回顾:万恶的中文译名
《RAVE》——《寻石记》《X》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》
《浪客剑心》——《刀疤小子》
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 怒了……
《CHOBITS》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡”) 这……这说的是虾米……|||||||
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
《金童卡修》--魔界小金毛
《COWBOY BEBOP》--“恶男杰特”
最让我无法忍受的是这两个——
《一刻公寓》--风流寡妇 我……我踹死他……
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 我……再踹~外加砍……
靠,动画盲就不要当翻译了,给自己留条后路吧
EVA------天鹰战士(相信很多人都对它有印象吧,当初让偶愣住老半天~~~汗~~~)我已经不知道该有什么反应啦~~~汗|||||
One Piece-----一片……(无话可说~~) X=东京攻略1999 名完全不同
游戏王=魔卡少年游戏 十分異常
DA!DA!DA=大!大!大!香港中文是外星BB,,,,
魔卡少女樱是否百変小樱 中文译名好象大都和原名有很大的出入 偶知道一个:《浪客剑心》——《刀疤男》 什么也比不上"三只眼的断刀"BT 无语中,夏亚大人被改成马沙,阿姆罗变阿宝,大空翼叫戴志伟(呆滞痿)不如直接叫曾志伟好了 《棋魂》——《一棋定江山》 我看过,进藤光是主角。真系“棋”怪。 最初由 神无月风一 发布
无语中,夏亚大人被改成马沙,阿姆罗变阿宝,大空翼叫戴志伟(呆滞痿)不如直接叫曾志伟好了
兜甲儿----------------陕国华
剑铁也----------------康定帮
也不知道那些香港人看没看日汉字,这不有着的名字嘛,还去改他干吗 听了都想吐了。 同意同意,尤其是天使之翼,什么日向小志强啊,真是够强的了!! 最初由 神无月风一 发布
无语中,夏亚大人被改成马沙,阿姆罗变阿宝,大空翼叫戴志伟(呆滞痿)不如直接叫曾志伟好了
戴志伟不要听成代自慰就好啦!
最惨的是岬太郎被说成什么麦克莱(啥名字吗,好比是外国人) 最初由 神无月风一 发布
无语中,夏亚大人被改成马沙,阿姆罗变阿宝,大空翼叫戴志伟(呆滞痿)不如直接叫曾志伟好了
这个算译得好了. 最初由 zero0 发布
这个算译得好了.
是吗?
p-_-q 当然。
布莱德译名林有德,矢岛美莉改姓杨等等
这些听了都想吐。
就这两个可以见人。还有一个马茜还可以。 最恨那个名:天鹰战士,什么呀?must be kidding 翻译后的意义都不知所云了~ 吐!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 《一刻公寓》--风流寡妇 我……我踹死他……
这个太那个点了。。
页:
[1]
2