心跳回忆在线

 找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 760|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[color=#ec00ff]我再来问和《全金属狂潮》有关的问题[/color]

[复制链接]
楼主
发表于 2004-9-3 08:15:01 | 显示全部楼层
我认为正确翻译应该是“要”。

我对字幕组的工作程序有点了解,因为每一集动画是由几个人翻译的,一个人通常没有足够的时间完成,所以就会有沟通的问题。“かな”是“かなめ”的口语简化,香奈、可奈等都是由“かな”这个简化翻译来的,都不是正确的翻译。这就是字幕组领导人的失误了,如果一个组织很好的字幕组(如DMHY),是不会出现名字翻译错误、前后不一的情况的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|心跳回忆在线 ( 皖ICP备14013669号 )

GMT+8, 2024-6-3 18:53 , Processed in 0.043164 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表