心跳回忆在线

 找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 794|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转]谈谈大陆的声优

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-6-20 16:51:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
来谈谈大陆动画的配音。
对于日本的配音我觉得没有说的必要---------日本动画拥有世界一流的声优。
这边说的是中国的配音水平。
可以想像的到,当各位看到以上的这句话,一定嗤之以鼻“中国的配音还有研究的必要么?”
不可否认,在中国,特别是大陆,对配音实在是不够重视,每个动漫迷在说到中国的配音都是带着一脸的不屑。
让我们再次回到少年时代,去感受一下当时的动画配音吧,为了“忘却的纪念”
在当年动画较少,网络还不发达的时代,我们不能象如今一样,可以从多如牛毛的动画网站随意下载自己喜欢的作品。我们所看到的是为数不多的动画,听到的,是中国蹩脚的配音。但是肯定的是,在那个年代,并没有几个人会对动画的配音表示不满,更多的人是融入到动画那神奇的世界里。
我在“漫画的翻译问题”说过,根据翻译的水平,按地域来分可以分为“香港,内地,台湾”三个,而在动画的配音上,也可以分成这三个区域。
在翻译问题上,孰好孰坏,一目了然,但是在配音方面,却很难分个高低,三地的配音都难以恭维。不过,如果非要排个名次的话,我认为应该是内地----台湾-----香港。
在内地,为动画配音的团体很多,但这并不表示内地的配音质量很高。那个时代我们接触的动画不多,能在电视上看到一两部的动画就已经很不错了,没有人会去在意配音的效果如何,只要看的开心,听的明白,就行了。在这边,我不得不提的就是辽宁儿童艺术剧院。
是的,正如你看到的,这是个儿童艺术剧院,但是自从1983年开始从事配音工作,就为我们动画爱好者们制作出不少令人难忘的动画,其处女作就是我们所熟悉的《聪明的一休》,其后又推出了《魔神英雄传》、《魔神坛斗士》(铠传)、《逮捕令》、《美少女战士》、《龙珠》、《忍者神龟》(续)、《罗德岛战记》、《机动警察》、《天地无用》(地球篇)、《战神金刚》、《小甜甜》、《俏皮小花仙》(正确翻译“花魔法使者”)..........
就是这个儿童艺术剧院,给我们带来了多少欢乐,其地位就和海南摄影出版社一样,一个为我们带来精彩的漫画,一个为我们带来好看的动画,可以说功不可没!
大陆除了这个配音团体之外,最正规,最大牌的应该是央视,其引进的《米老鼠和唐老鸭》成为一时最火的动画片,不但孩子知道,连大人们都爱看,请各位回去问问你们的父母吧,他们不知道火影忍者,不知道犬夜叉,不知道猎人,但是却绝对知道米老鼠和唐老鸭!两个配音者---------李扬和董浩,更是人人皆知。
不过,由于央视的保守和固步自封,给我们带来的只有屈指可数的几部佳作,除了《米老鼠和唐老鸭》,那么剩下有名的也只有《猫和老鼠》《机器猫》《龙珠》这几部动画,接下来央视的“声优”就把声音全部献给了国产动画里面的小猫小狗,当然不可否认我们当时国产动画有很多经典,不过这边讲的是为外国动画的配音,带一下就算了。
另外在大陆必须提到的就是上海电视台译制部的配音,这是我见过除了辽宁儿童艺术剧院之外最优秀的配音。
我相信没有人没看过《太空堡垒》这部动画,其第一部前身就是大家熟知的《超时空要塞》,对于上海电视台译制部的配音实力,我只能用“棒级了”来形容,如果你看过《可曾记得爱》这部经典的动画,一定会发现,在《太空堡垒》里各位主要人物的配音,简直就是和日语原声一模一样。
当然,上海电视台译制部翻译的是由老美“改造”过的《超时空要塞》,为什么会出现中文版配音和日文版一致的完美效果,这只能间接的说明老美在动画配音的问题上,也是非常的严谨,找来了和日语原声相差无多的声优配音。
不过很可惜,这家单位并不是专业为动画配音的,除了一部《太空堡垒》之外,好像就没有其他的作品了。
大陆的配音单位说了这么几家,接下来要说的就是排在第二位的台湾,在那个时代,我们也看过不少由他们配音的作品,比如《灌蓝高手》《忍者小英雄》《中华小当家》(中华一番)《森林好小子》(原名不详,总之森林好小子是胡乱翻译的)《家有贱狗》..............也都是些很经典,很有趣的动画。
在配音水平上,由于台湾有专门的配音团体,所以在配音水平上,不输大陆!但由于其配音带有台湾专有的“奶油腔”有些地方听起来很不舒服,特别是一些女配音人员,说话嗲声嗲气,为小女生配音还不错,可居然有些成年女人也采用了这种声音,听起来直叫人全身起鸡皮疙瘩。
在对台湾的配音的问题,我个人觉得是他们和适合给一些可爱型的动画配音,比如说樱桃小丸子,叮当猫(我到现在还不知道正确的翻译是什么)家有贱狗...........而对于那些热血一点的动画,就叫人感到非常之不妥,比如《龙珠》《龙珠GT》那简直听不下去啊!不过,在《灌蓝高手》这部热血漫画上,配音上是相当成功的,特别是樱木花道其人的配音,真是完全把他的个性体现出来了,强就一个字!
其他方面,比较成功的应该算是《名侦探柯南》虽然我很鄙视这部作品,但是台湾的配音的确不错,这点绝对是肯定的。
在那个年代,我们又有几个人没有看过台湾配音的日本动画呢?第二位的宝座当之无愧。
最后一名,唉,又是香港,谁叫你不行呢?不但乱翻译,而且满口广东话,你叫谁愿意听呢?
不过《怪医秦博士》《金田一少年事件簿》配音的的确不错,当年盗版VCD横行,我看的就是粤语日语双语版的动画,因为日文听不懂,就直接听粤语了,效果非常好!
另外,唯一一部由香港中文配音的就是鼎鼎大名的《天空战记》,配音的不错,就是配音人员少的可怜,天龙八部众那么多人,配音的却只有三四个,重复配音的现象普遍存在,算是不大不小的遗憾吧。
正如一个美食家,吃遍了天下美食之后,对食物就更加挑剔。对于现在只要动动鼠标就可以随时看到最新的动画的我们,对动画的要求也就越来越高,当过去那些国内配音的作品摆在我们面前的时候,我们一定恶狠狠地骂声“垃圾!烂死了!”
现在的动漫迷们更愿意听日语原音,而各字幕组的出现,无疑满足了动漫迷的要求,对于中国的配音问题,就再没有一个人去提起,稍微有部中国配音的动画,很快就会成为千夫所指。
悲哉啊,中国配音。
是以此文纪念陪我成长的中国配音动画。

附加上网友的补充:

《太空堡垒》的配音阵容确实强大,当时不单被绚丽的空战画面吸引,也被他们的声音打动了,瑞克和明美的声音至今还回响在我耳边。

《天空战记》的香港配音确实不错,我以前买了一些VCD是中文和粤语双声,听到台湾配音让我直冒冷汗,所以坚决选粤语的。我学会粤语也多得香港的电视台,那时候香港电视台有很多新的动画片看,这确实是一个吸引人的地方。

《新世纪GPX》的香港翻译为《高智能方程式》个人认为香港配音在这部作品中表现不错

《福星小子》的台湾配音你可漏说了哦,第一次接触《福星小子》是在“中文台”,这个电视台多半是播放台湾翻译的动画片(不过现在该成“凤凰卫视”后就不放动画片了。)
个人觉得这部片的台湾配音不错,后来看香港版本的就无法接受。

《小小男子汉》《住家男人妹仔强》同一部作品的台湾和香港的不同翻译,是一部不错的动画(为什么没红起来我就不知道了),在这部作品的配音是平分秋色。
沙发
发表于 2004-6-20 17:28:30 | 只看该作者
个人觉得灌篮高手的配音还是挺专业的!
板凳
发表于 2004-6-20 17:29:09 | 只看该作者
王晓燕……想必大家都知道吧,龙珠,美少女战士,小糊涂神,足球小将,都是配主角的音,男女都行,强吧
4
发表于 2004-6-20 18:53:01 | 只看该作者
棒球英豪也是不错的喔
5
发表于 2004-6-20 22:01:50 | 只看该作者
我一直支持上海声优,老一辈和中坚都非常让人称道

老一辈的:邱玉峰,毕克,施容,刘广宁,童自荣,
看过经典译制片的都知道他们,配音如此的有神韵,绝对是黄金一代

中坚:乔臻,丁建华,刘斌,金琳,刘家贞,张欢
从小看“神探亨特”长大的,感觉刘斌去配“夏亚”都能把握的准,可惜没这机会

新一代少许有些没落,因为国内上头的打压,很久没看到类似“变形金刚”和“太空堡垒”这样好的译制动画了。

但是,实力就是实力,这些人随便抽出一个都足以和现在人们津津乐道的日本声优媲美
6
发表于 2004-6-22 15:44:15 | 只看该作者
海南摄影出版社这个对于现在20岁人来说实在是金字招牌!
很多人都以收集xx书海南一套为王道
ps原版不敢想。。
7
发表于 2004-6-22 15:56:21 | 只看该作者
华文配音的日本动画里最出色的确实就是《太空堡垒》

我现在还记得

里面一条辉中文配音(名字忘了)声音和长谷川有洋配的一样忧郁
福卡少校的配音和神谷明配的一样张扬
米丽亚(杨昆配音)和原版的几乎声音一样有个性,声调也完全一样
…………
最出彩的是明美(金琳配音),金琳的声音和饭岛真理的声音简直是一模一样,就好象是饭岛在说中文一样

PS:当时这个动画的配音员,几乎都是国内配音界元老级和实力派的演员,能力远不是现在的配音员能比的。当时上海电视台的配音实力是和中央台平起平坐的。而且这个动画我记得是经过半年精心翻译和准备才开始录音的,因为当时属于和变形金刚一样的引入大片。

顺便再提一个动画,上海台配音的《逮捕令》,有兴趣的可以去看一下,里面中文配音的美幸和夏实的声音也基本和原著中日文配音声音一样
8
发表于 2004-6-22 21:46:20 | 只看该作者
最初由 猫猫 发布
华文配音的日本动画里最出色的确实就是《太空堡垒》

我现在还记得

里面一条辉中文配音(名字忘了)声音和长谷川有洋配的一样忧郁
福卡少校的配音和神谷明配的一样张..

以下省略......


都是上海的声优

不过,太空堡垒是作为美片引入的,上海翻译的日本大片确实没有几部,除了“追捕”等80年代日本大片,是乔臻、丁建华等大人物领衔的。

说回来,近期译制的“猫眼”里还是可以听到一些熟悉的声音的。姚培华(当年配音“成长烦恼”里的本)配音的泪,李丹青(当年变形金刚里的红蜘蛛,太空堡垒里的凯龙)配音的警察局长,都让我很有感觉
9
发表于 2004-6-25 13:47:08 | 只看该作者
《太》的配音确实很棒,有机会的话我建议大家去看第一部的最后一集,当我看到丽莎向瑞克道别的时候说:“瑞克,我只有一句话要说,我爱你,永远爱你,永远爱你”,而且还带着很浓的哭腔,完全把氛围带向高潮。我觉得这句话可以和周星驰的“一万年”相提并论。
我只能说,俞虹老师的配音实在是太棒了。
10
发表于 2004-6-25 20:36:09 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
11
发表于 2004-6-25 23:24:20 | 只看该作者
又把偶带入到童年的那些动画片中的美好回忆里去了~~~
12
发表于 2004-7-14 15:43:10 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
13
发表于 2004-7-14 16:14:28 | 只看该作者
香港配音猛啊!!!会听粤语的人都知道!
龙珠的配音,香港配的多好啊,不过就是女的少了点,来来去去就是她。

不过乱翻译是真的!现在看以前港版字幕的高达X,哇,简直乱弹琴!都不知道他们怎么听力这么差的!我都不看字幕算了。
14
发表于 2004-7-14 16:41:04 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
15
发表于 2004-7-14 21:39:03 | 只看该作者
最初由 雨影炎 发布
哪里有卖国语配音的变形金刚DVD啊?偶的铁皮啊……


那是林栋府

声波也是他配音的
16
发表于 2004-7-15 17:19:25 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|心跳回忆在线 ( 皖ICP备14013669号 )

GMT+8, 2024-5-3 00:21 , Processed in 0.191144 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表