心跳回忆在线

 找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 755|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[color=#ec00ff]我再来问和《全金属狂潮》有关的问题[/color]

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-9-2 02:45:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《全金属狂潮》的女主人公"千鸟かなめ"的名字"かなめ"的译名应该是?
我看到了3种,分别是:要、金目、香奈。不知哪个是正确的。
请看帖的各位指教。
沙发
发表于 2004-9-2 07:19:16 | 只看该作者
原文中的名字就只写了かなめ

就像古式ゆかり一样

硬要把かなめ 写成汉字的话,当然可以随便使用了,只要读音是かなめ的都可以翻译,

例“要、かなめ、カナメ” 等
板凳
发表于 2004-9-2 09:23:42 | 只看该作者
所以在说到 古式 的时候我更喜欢用YUKARI,而不是用中文
4
发表于 2004-9-2 20:09:40 | 只看该作者
かなめ可以打成汉字要,不过偶觉得从音译比较好,就可奈什么的- -
5
发表于 2004-9-3 08:15:01 | 只看该作者
我认为正确翻译应该是“要”。

我对字幕组的工作程序有点了解,因为每一集动画是由几个人翻译的,一个人通常没有足够的时间完成,所以就会有沟通的问题。“かな”是“かなめ”的口语简化,香奈、可奈等都是由“かな”这个简化翻译来的,都不是正确的翻译。这就是字幕组领导人的失误了,如果一个组织很好的字幕组(如DMHY),是不会出现名字翻译错误、前后不一的情况的。
6
发表于 2004-9-3 10:55:47 | 只看该作者
呵呵,楼上的版主还真是了解字幕组啊,你怎么知道得这么详细得????!
7
发表于 2004-9-3 13:18:42 | 只看该作者
874楼上的253遍!你自己不也是字幕组的吗?还在这里和某猪装傻……!
让我来介绍一下,楼上的这位就是DMHY夜组的后备组员,和某猪一样是崇尚自由的自由翻译人员~来来来,开香宾~~~
8
发表于 2004-9-3 18:18:10 | 只看该作者
楼上的又是哪位?真的是shiori版主??你别歪曲事实!!被别人知道我不是字幕组的话我肯定被dmhy的人抓去煮了吃!!我在dmhy只是打杂的,在这里只是耍嘴皮的而已!!
9
发表于 2004-9-8 21:01:23 | 只看该作者
很少人会叫她かなめ
我们还是叫千鸟
10
发表于 2004-9-9 08:26:19 | 只看该作者
应该是千鸟要.绝对不会错的.顺便问一下全金属狂潮3何时上市?开始制作了吗?我快等不急了.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|心跳回忆在线 ( 皖ICP备14013669号 )

GMT+8, 2024-5-21 11:24 , Processed in 0.050826 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表