心跳回忆在线

标题: 汗~ [打印本页]

作者: SilverFox    时间: 2004-1-14 13:16
标题:
回应着雨的歌声,
回应在伤痛的心中,
我看见许多的天使,
自天空降落。
灯光照在我身上,
好刺眼。
Everyday I’m in dream,
I’m in the rain.
Everyday I’m in love.
落在唇上的雨的吻,
治愈着我破碎的心。
永恒的完美。
静寂的空屋子里,
寂寞的玻璃窗前,
雨滴敲击着我的心,
我无言以对。
灯光照在我身上,
我哭了。
Everyday I’m in dream,
I’m in the rain.
Everyday I’m in love.
伤感的话变成了事实,
悔恨的泪与雨水向溶,
落在了唇上。

只能让雨滴代替我吻你,
不会再相会。
永恒的雨的泪。
作者: 徽章    时间: 2004-1-15 17:55
标题: 这是翻译?
很精彩~
(不知道楼主你是否翻译的 馆林见晴“雨”……英文的2、3句不对了……)
作者: 片冈诚一    时间: 2004-1-15 17:57
这个不就是馆林见晴的《雨》的中文翻译吗
作者: Max    时间: 2004-1-15 19:59
第一次見到(雨)的歌詞﹐原來(雨)這手歌那麼有意思的說..............
作者: 飞向天空    时间: 2004-1-15 20:46
Everyday I'm in Dream /每天在梦中的我
(I''m in the Rain) /雨中的我
Everyday I'm in Love /每天在爱中的我
作者: 内利    时间: 2004-1-16 09:37
标题: 汗~
楼主岂不是把日文教室又搬到这里来了!~
难得的教师啊~
作者: SilverFox    时间: 2004-1-16 09:39
………………
作者: SilverFox    时间: 2004-1-16 09:40
我不懂日文啊……还是一样……把中文字串起来……加上联想……
作者: sakiwk    时间: 2004-1-20 15:38
好听的歌
可是...
作者: 阿宝鸡    时间: 2004-1-20 19:19
只能算是半成品翻译吧 有的语句不是很通顺 不过我日语也系不好 但是语文很好:)
作者: ひとつのために    时间: 2004-1-21 00:23
翻译的严禁程度不是关键

最重要的是要把握歌曲的精神,这才是支撑起一首好歌的内在魅力
作者: SilverFox    时间: 2004-1-21 00:40
……无语……谁给个样板……?
作者: KASUMI    时间: 2004-1-21 02:46
放歌词区好一些呢~
  楼主掰的功夫不是盖的啊~
  ^_^
作者: SilverFox    时间: 2004-1-21 11:29
虾米是掰……?
作者: KASUMI    时间: 2004-1-21 18:51
也就是自己重新“作词”啊
不过意思和原文应该差不多
作者: 我爱藤崎    时间: 2004-1-28 02:25
下着雨,受伤的心也能得到平抚,感觉一个人的雨天




欢迎光临 心跳回忆在线 (https://club.xtcn.net/) Powered by Discuz! X3.3