外来语的说法我是知道的,我也知道在日漫游戏等等中间确实有一些写成片假名的男性名字,例如碇シンジ、渚カヲル……然而,那位日本人告诉我的意思是,在日本社会中,这些名字真正使用的时候,一般只用于女人和从事艺术的男人(画家、书法家、优伶等),普通男性几乎不会这样用,因为会给人“像女人一样”的感觉。不错,由于日文汉字可以有同字不同音的情况,一字多音、一音多字的情况并不少见。比如“KAOLI”可以写成“香”,也可以写成“香织”,还可以译成“馨”,当然,把“KAORI”拆成“KA O RI”写成“花 樱 梨”大家都知道,也就不用说了。有些名字的确可以男女混用,但是这样的名字也有“偏阴”和“偏阳”的差别——就像“璐”这个字,在中国可以做男名也可以做女名,但是不看人单看名字,更容易认为是女性,而“涛”也是男女皆可,但容易被认为是男性一样。