心跳回忆在线

 找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 779|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

有關心跳回憶系列歌曲中文翻譯的水平...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-7-5 14:10:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
說實話,在我目前為止所看過的心跳回憶系列歌曲的中文翻譯
大多是直接照字面意義翻譯歌詞的
語意不流暢的地方太多太明顯
想自己翻譯,卻沒有辭典可查
想用能"日翻中"的網頁或軟件來翻譯,可機器的翻譯功夫更不如人類
不知何時才會出現最流暢且完全不失原汁原味的中譯歌詞?
沙发
发表于 2004-7-6 00:30:11 | 只看该作者
要原汁原味就别要翻译的
板凳
发表于 2004-7-6 09:39:38 | 只看该作者
呵呵,我有翻译啊,不过……我主张保留原意,所以不改动太多语法。
我想很多翻译人员都是这样想的~
4
发表于 2004-7-9 18:14:31 | 只看该作者
应该翻译成罗马音,大家来学唱
5
发表于 2004-7-9 23:07:09 | 只看该作者
其实都怪个人翻译的不够专业,少了一个从事语言修饰工作的中间人合作,所以译文才显得不合我们的语法或者词不达意,所以要解决此类问题最好找一个文学家来帮忙……
至于翻译歌词则更难,翻译者经常会感到难以用“简短”的语句来表达歌词中的意思所以在看到别人的翻译歌词时请不要太抱怨,自己能大概理解就行,因为实在是……存在着语言隔阂问题。
6
发表于 2004-7-10 20:39:19 | 只看该作者
翻译其实是很麻烦的一件事~
光自己明白还不行,还要用自己的话说出来就更不容易了~
再加上日语本来就事一门语感很强的语言
歌词又类似于诗歌~又加大了翻译的难度~

我觉得最麻烦的是心跳的歌词往往和剧情以及人物性格有极大的内在联系~
如果自己没有亲自看过~亲自体会过~就算一出来别人也是很难理解的~
所以就象shiori说的一样我也喜欢保留原意让玩过游戏、 了解剧情的人自己去体会~ p-_-q

我每次翻译歌词都要死好多脑细胞啊~
就算修改n次都会觉得仍然不尽人意啊~~

唉~
7
发表于 2004-7-11 19:39:12 | 只看该作者
想不看那些水准不是很高的翻译
  很简单
学日语
这样学得好的话
就不用看那些翻译啦
8
发表于 2004-7-12 07:21:58 | 只看该作者
其实翻译的人很少有被人夸的,
我觉得应该支持一下
我觉得直译让我们自己揣摩意思会比较好
随便加上自己的理解可能不准确
9
发表于 2004-7-13 20:08:34 | 只看该作者
我能理解,但表达不能~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|心跳回忆在线 ( 皖ICP备14013669号 )

GMT+8, 2024-11-1 09:33 , Processed in 0.048088 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表