|
片冈君,我大概翻译了一下,虽然离“信达雅”的标准还有很大差距,不过应该还是可以勉强读通的——
Yesterday-Yes a day 昨天——是啊,一天
Like any day,alone again for every 好像任何一天一样,孤身依然
Day seemed the same sad way 每天都是这样,以同样的悲伤的方式
To pass the day 消磨时间
The sun went down without me 太阳落下去了,抛下了我
Suddenly someone else has touched my shadow 突然,有个人碰到了我的影子
He said 他说
Hellow 你好
Yesterday-Yes a day 昨天——是啊,一天
Like any day,alone again for every 好像任何一天一样,孤身依然
Day seemed the same sad way 每天都是这样,以同样的悲伤的方式
He tried to say 他尽力地说
What did you do without me 没有我,你会怎么样呢?
Why are you crying alone on your shadow 为什么你一直在自己的影子里独自哭泣呢?
He said 他说
I know 我了解
Yesterday-Yes a day 昨天——是啊,一天
Like any day,alone again for every 好像任何一天一样,孤身依然
Day seemed the same sad way 每天都是这样,以同样的悲伤的方式
The sun went down without you 太阳落下去了,离开了你
Folling me in his arms because his shadow 跟着我一起投入他的怀中吧,因为夜将来临
He said 他说
Let's go 来,我们走吧
Yesterday-Yes a day 昨天——是啊,一天
Like any day,alone again for every 好像任何一天一样,孤身依然
Day seemed the same sad way 每天都是这样,以同样的悲伤的方式
To pay the day 消磨时间
Living my lie without him 活在没有他的生命里
Don't let him go away he's found my shadow 不让他离开,因为他找到了我的影子
Don't let 不要让
It go 它消失
Yesterday-Yes a day 昨天——是啊,一天
But to day 但是今天
No I don't care if others say 不,我不在乎别人是不是会说
It's the same sad way 这是同样的悲伤的方式
To pass the day 消磨时间
Cos they all live without if 因为他们都没有“如果”地活着(因为他们都活在没有可能性的一成不变的生命里)
Without making love in the shadows 没有在淡淡的黑暗中相爱的经历
To day 仿佛今天
I know 我知道
每个人都有自己强的方面和弱的方面,完美的人是不存在的。我觉得,一个人只要能在社会上立足就可以了,并不一定非得什么都会。英语不太好可以装“金山快译”,那个是可以全文翻译的,能减少一些阅读的麻烦^_~
我的翻译水平有限,文中有些地方(我怀疑)拼写错误,只能大概猜意思,有些地方使用了意译,如果有不准确的地方,希望高人指正。
——————————真·星屑夜空 |
|